23:21 

Английский "перевод" четвертого тома - в топку.

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
Ещё раз открыла четвертый том ЛоГГа и всё-таки решила сверить с японским. Сказать, что я очень удивилась, значит сильно преуменьшить.

Первый абзац ещё ничего, там про погоду-природу, переводчик сказал про цветы и зелень, но забыл упомянуть про людей в лёгкой одежде - мелочь, не роляет.

Переходим к Райнхарду: "Whereas his predecessors had been appointed by the emperor, he had been the first to make the emperor appoint him." (Если его предшественники были назначены императором, то он стал первым, кто заставил императора назначить его). Что в японском? "彼以前の宰相たちは皇帝によって任命されたのだが、彼は皇帝に自分を任命させたのである。(Прежние первые министры были назначены императором, он же сам назначил себе императора). Совсем нет разницы? Извиняяяюсь!

Далее про другого персонажа: "A solemn, melancholy young woman walked through this building’s hallowed corridors."(Важная, грустная молодая женщина шла по священным коридорам этого здания) А ничего, что в японском немного "наоборот": "荘重《そうちょう》で陰気で閉鎖的な建物のなかを、ひとりのうら若い女性が歩いていた。(По этому мрачному, угрюмому и нелюдимому зданию шла молодая женщина). Это про Хильду. Какой вариант выглядит более правдоподобным?

В общем, не судьба, лучше читать через гугль - он и то достовернее.

@темы: Legend of the Galactic Heroes, романы

Комментарии
2017-10-20 в 18:12 

Nezumi-san
Run for the hills before they burn
Это грустно. Первые два тома мне понравились, хоть американцы и ругают переводчика за машинный перевод.
А вы читали оригинал? Можно задать пару вопросов по содержанию?

2017-10-21 в 11:32 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
Первые два тома мне понравились, хоть американцы и ругают переводчика за машинный перевод.

Первые три - ОК, хоть и не без шероховатостей. Но четвертый том переводил уже другой переводчик, и видимо не старался от слова "совсем". Где-то пропущены фразы, где-то искажен смысл, иногда с точностью до "наоборот". Например, про Райнхарда: "But whatever he might have lacked in human resources, he made up for in material resources". Фанат этому сразу не поверит, и правильно сделает, потому что на японском ровно наоборот: "Ему были почти безразличны материальные блага, но он высоко ценил человеческие ресурсы". Такое впечатление, что "прямую речь" переводчик без зазрения совести скопипастил с субтитров, и в этом у него ошибок меньше, а как доходит до описаний и пояснений - тут он сыплется.

А оригинал читала, но как раз с помощью машинного перевода, который хорош для конкретики, но оставляет вопросы в тонких материях. По конкретным действиям, сюжетным поворотам - могу ответить, по толкованию многослойных по смыслу фраз - не возьмусь.

2017-10-22 в 11:29 

Nezumi-san
Run for the hills before they burn
alena1405 Окей, тогда один вопрос. :)
Подруга Аннерозе, баронесса фон Вестфаллен в книгах присутствует или её только в аниме придумали?

2017-10-22 в 11:57 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
Nezumi-san баронесса фон Вестфаллен в книгах присутствует или её только в аниме придумали?

В книгах - присутствует ^_^
Только надо помнить один очень важный момент: она не присутствует в основном романе (первые десять томов). Уже после основного романа Танака написал серию приквелов (четыре тома + короткие истории), и в этих приквелах появилась Магдалена. То есть, персонаж этот - Танаковский, всё честно, но аниматоры схитрили, поместив её в основной таймлайн, где она в романах ни разу не упомянута.

Как бы то ни было, в книгах она есть, и именно такая, какой её изобразили в аниме - гордая аристократка в хорошем смысле этого слова, свободная, сильная женщина, умная, красивая, покровительница искусств, вернее, не столько искусств, сколько молодых художников, писателей, музыкантов ^_^

2017-10-22 в 13:18 

Nezumi-san
Run for the hills before they burn
alena1405 Ясно, спасибо за объяснение. А то я слышала прямо противоположные мнения - что она есть в книгах и что её нет в книгах (как и Аттенборо, который в итоге появился во втором томе).

2017-10-22 в 14:38 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
Nezumi-san, А то я слышала прямо противоположные мнения - что она есть в книгах и что её нет в книгах

Если читатели будут ориентироваться на английский перевод романа, то они до конца десятого тома будут думать, что Магдалены в книгах нет:) Спасти может только выпуск перевода первого приквела вне очереди, но, насколько знаю, такого в планах нет.

Кого в книгах действительно нет - это юлианова кота. А жаль! С котом было бы лучше ^_^

     

Миры Танаки

главная