21:45 

Странности английского перевода

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
В английском переводе 4го тома ЛоГГ обнаружена фраза:
"Caselnes had two daughters of his own, and it was rumored he intended to marry off the elder one, Charlotte Phyllis, to Yang. When Yang found out, he responded:
“Charlotte’s a nice girl. Her father, on the other hand…”"

Разумеется, фраза не могла не насторожить, и проверка в оригинале показала, что во фразе marry off the elder one, Charlotte Phyllis, to Yang, на самом деле не ヤン, а ユリアン, то есть Julian.

Везёт же Казельну на переводы: то в англо-китайских субтитрах его самого Шенкопфом назовут, то в английском переводе романа вот такая неоднозначная история с дочерью.

Может быть, кто-то ещё замечал похожие "загадки" в английском переводе?

@темы: Legend of the Galactic Heroes, романы

Комментарии
2017-09-29 в 22:17 

Белочка Тилли
"Мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит ... под парами"
"Caselnes had two daughters of his own, and it was rumored he intended to marry off the elder one, Charlotte Phyllis, to Yang. When Yang found out, he responded: “Charlotte’s a nice girl. Her father, on the other hand…”"

alena1405, "Кузнечик, переведи!"

2017-09-29 в 22:26 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
"У Казельна было две дочери, и ходили слухи, что он собирается выдать старшую из них, Шарлотту Филис, замуж за Яна. Когда Ян узнал об этом, то ответил: "Шарлотта - хорошая девочка. Но её отец - совсем другое дело..."

В японской версии в первом предложении не "за Яна", а "за Юлиана". Совсем незначительная разница.

2017-09-29 в 22:35 

Aquerlin
Though my soul may set in darkness, it will rise in perfect light; I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.
если верить reddit'у, то там еще несколько подобных ошибок, и 4й том переведен хуже предыдущих.

2017-09-29 в 22:36 

Белочка Тилли
"Мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит ... под парами"
В японской версии в первом предложении не "за Яна", а "за Юлиана". Совсем незначительная разница.

alena1405, ачипятка)))))))))))

2017-09-29 в 22:37 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
Aquerlin, 4й том переведен хуже предыдущих.

Я во втором косяки видела. Если четвертый ЕЩЁ хуже, то это ахтунг.

2017-09-29 в 22:40 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
Белочка Тилли, ачипятка)))))))))))

Вот представь, из-за такой опечатки девочке придется собираться замуж не за милого вьюношу, а за ещё более милого мужчину тридцати лет. И куда смотрит Фредерика?

2017-09-29 в 22:48 

Белочка Тилли
"Мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит ... под парами"
alena1405, да ещё посодют за совращение малолетних)))

2017-09-29 в 23:21 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
Белочка Тилли, да ещё посодют за совращение малолетних)))
Ага, и Казельна посодют, за сводничество. Доказывай потом, что это переводчик виноват.

2017-09-29 в 23:52 

Белочка Тилли
"Мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит ... под парами"
Ага, и Казельна посодют, за сводничество.

alena1405, и партбилета лишат за аморалку! Собственную дочь! Бесстыдник!

2017-10-09 в 15:57 

Освит
Но пока я дышу - не дописана эта страница... (с)
Шарлотта - хорошая девочка. Но её отец - совсем другое дело..
Мне больше это занимательным показалось. Ян-то наш не настолько плохо разбирается в людях, как стремится показать)) И начальника полка прапорщиков тоже расшифровал, что за фрукт.

     

Миры Танаки

главная